Контент от ДокТхТ: продаёт, увлекает, мотивирует, рекламирует, жаль, что только борщ не готовит..

Перевод текста

По мнению большинства, быстрый перевод текста сейчас не проблема. А что там сложного: скопировал в поле онлайн-переводчика (благо, таких сейчас сотни), выбрал язык, нажал «Перевести» — и все, можно забирать готовую статью. Перевел корявенько? Ничего, подправим — общий смысл же понятен!


Наверняка каждый из нас делал так не один десяток раз. Это отличный способ — но только если нужно за пару секунд перевести слова песни любимой группы или описание товара в иностранном интернет-магазине.

Всегда ли эффективен онлайн-переводчик?

А если нужен перевод текста технического характера? Или контракта, который прислали на подписание зарубежные партнеры? Страшно представить, что сделает переводчик-робот с этой информацией.

А все потому, что профессиональный перевод текста был и остается уделом работы переводчика-человека. Да, он будет переводить вручную, лишь иногда пользуясь словарями, но зато на выходе получится логичный и грамотный материал, в котором каждое слово будет на своем месте. Онлайн-переводчикам с таким качеством соревноваться бесполезно, по крайней мере, до изобретения полноценного искусственного интеллекта.

Перевод текста — это долго?

Прежде чем заказать перевод текста, клиент обычно волнуется, надолго ли затянется процесс. Естественно, что сверхбыстрого результата можно не ждать, если только речь не идет об одной строчке. Любая работа требует времени: срок выполнения зависит от размеров, сложности темы, наличия специальных терминов и может занять и один час, и несколько дней.

Кому доверить выполнение перевода текста? Кто сталкивался с этой услугой, знает, что заказать у случайного человека — значит, обречь себя на риски. Неправильное толкование слов, устоявшихся выражений, терминов приведет к такой абракадабре в документе, что известное «казнить нельзя помиловать» покажется банальной шуткой. Да, общая стоимость услуг имеет значение, но если нужна экономия на качестве — к чему тогда обращаться к переводчику?

И что тогда делать?

Вывод — нужно обращаться к профессиональному переводчику, который специализируется на определенном тематическом направлении. Ведь универсалов не существует. Человек, качественно переводящий материалы металлургической тематики, запутается в юридической терминологии. Так что следует опасаться таких «многостаночников».

Как выход — заказывать услуги в нашей компании. Ведь мы ведем сотрудничество с опытными переводчиками, работающими в различных направлениях. И мы гарантируем, что готовый перевод текста, цена которого будет вполне доступной, порадует профессиональным исполнением и грамотной трактовкой иностранных слов.